Search from various 영어 teachers...
Zin
「当てる」と「当たる」の使い方について
「当てる」を憶測か的に撃つという意味と、「当たる」をその自動詞と認識していますが、以下の文を読んでその意味で当てはめない気がします
1 経済発展の過程に伴う問題に焦点を当てた「中所得の罠論」に対して…
2 改革を推進するに当たり、国民の支持を得るため、彼らの意見に耳を傾けると同時に…
文の全体的な意味がわかりますが、ここでの「当てる」と「当たる」の意味や使い方について教えていただきたいと思います。日本語か英語、中国語のどちらでも説明可。よろしくお願いします
2018년 6월 29일 오전 7:57
답변 · 2
++++++++++++++++++++++++++++
「当てる(他動詞)」 throw something and hit the target
- 焦点を当てる -> (throw the focus point to the target). -> focus
++++++++++++++++++++++++++++
「当たる(他動詞)」 something thrown and hit the target
- 宝くじに当たる -> (you are thown and hit the lot) -> win the lottery
- 改革を推進するに当たり、(you are thown and hit the "改革の推進”) -> We, facing the "改革の推進", do "彼らの意見に耳を傾ける", in order to "国民の支持を得る"
2018년 6월 30일
1) 焦点を当てる=焦点を絞る
2)~に当たり=~に際して
文法の細かなことは、説明できませんが、それぞれ意味があります。
2018년 6월 29일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Zin
언어 구사 능력
아랍어, 중국어(광동어), 중국어(대만어), 영어, 일본어, 한국어, 스웨덴어
학습 언어
아랍어, 한국어, 스웨덴어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 좋아요 · 8 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 좋아요 · 11 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 좋아요 · 4 댓글
다른 읽을거리