Melissa
Difference between 아/어/여 봤어요, 본 적이 있어요, and 적이 있어요? As I understand, these three different structures kind of allude to the present perfect, but I don't understand how they're different. For example: 한국에 가 봤어요 - I've been to Korea 한국에 가 본 적이 있어요 - I've been to Korea 한국에 가 적이 있어요 - I've been to Korea Is this correct? If so, how are these structures different?
2018년 7월 19일 오후 8:27
답변 · 1
1
1. 한국에 가 봤어요. 2. 한국에 가 본 적이 있어요. 3. 한국에 간 적이 있어요. (가 적이 -> 간 적이) (After the correction on #3) They all state a past experience as your translation says. Korean past tense by itself (like 갔다 in predicative, and 간 in attributive adjective form) represents either a simple past action or present perfect in the sense of completion. So 그 사람은 갔어요 would mean "He went" or "He has gone", and never anything about experience. -아/어/여 보다 is a helper verb that adds the meaning of doing something for trial or test. Its past past tense (가 봤다) denotes that the speaker has had certain experience, as in your #1 example. -(으)ㄴ 적이 있다 ("There was a time I ...") literally states you had certain experience in the past. So it can be used like the English present perfect about past experience. Your #3 sentence is a case of this. #2 is combining both phrases in one sentence (which is often done in real usage), so it has the clearest sense of the three. Generally, -아/어/여 보다 has a lighter feel and is often used to ask about interesting experience, while -(으)ㄴ 적이 있다 is more often about straight facts. For example, - 한국 음식 먹어 봤어요? / 먹어 본 적(이) 있어요? Have you ever tried Korean food? - 5월 25일 이후에 피해자을 만난 적이 있습니까? Have you ever met the victim since May 25?
2018년 7월 19일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Melissa
언어 구사 능력
아랍어, 중국어(북경어), 네덜란드어, 영어, 프랑스어, 일본어, 한국어, 스페인어
학습 언어
아랍어, 중국어(북경어), 네덜란드어, 프랑스어, 일본어, 한국어, 스페인어