[삭제됨]
¿bailar el agua? Encontré esta frase en mi libro: "El alcalde Rakas XXII es un títere en sus manos que le baila el agua para no perder su confortable y calentito sillón". Del contexto creo que significa algo como "hace todo lo que quiere", ¿sí? ¿Es una expresión común?
2018년 8월 20일 오후 5:51
답변 · 8
2
Supongo que depende del país, porque en España es una expresión muy bien conocida aunque no se use demasiado en el habla coloquial (al menos por el sur). Significa lo que habéis dicho tú y Paul, bailarle el agua a alguien es seguirle la corriente, hacer siempre lo que pida para tenerlo contento, o fingir que uno siempre está de acuerdo con esa persona para ganarse su favor o evitar su ira.
2018년 8월 20일
1
No es una expresión común en México. No la había escuchado. Necesitaría más contexto para entender su significado.
2018년 8월 20일
Gracias Paul. I'd love to hear "to kiss ass" said in a British accent. :)
2018년 8월 20일
Quiere decir 'hacer la pelota' o 'adular.' To suck up to someone, to kiss ass etc.
2018년 8월 20일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!