Search from various 영어 teachers...
Lydia
скажите,пожалуйста,что значит эти предложения? 1.идти куда глаза глядят. 2.заблудиться в трёх соснах. 3.Молодёжь,что бабочки:летят на свет и попадают на огонь.
2009년 5월 6일 오후 4:09
답변 · 2
9
I.идти куда глаза глядят: двигаться без определенной цели и направления. Часто встречается в русских народных сказках: "...И пошёл Иван Царевич куда глаза глядят..." II. заблудиться в трёх соснах: 1. потерять направление, заблудиться там, где это кажется невозможным. Engl. variant: Get lost like a baby in the woods (Note! The meaning is slightly different) 2. запутаться в элементарных вещах. Engl. variant: Fail to put two and two together. III.Молодежь, что бабочки: летят на свет и попадают на огонь (изречение принадлежит В. Ключевскому -известному русскому историку). Имеется в виду тяга молодых людей ко всему рискованному и яркому, а отсутствие жизненного опыта часто приводит их к беде.
2009년 5월 6일
1
1 Идти куда глаза глядят - бродить бесцельно, идти не разбирая куда, идти всё равно куда. Это описывает больше эмоциональное состояние человека - ему все равно куда идти (причем описывает разные состяния - когда человек счастлив или когда ему плохо). К примеру человек заблудился и устал искать дорогу вот он и идет куда глаза глядят (ему плохо) "Глаза глядят волнуясь и любя. И мы идем куда глаза глядят"(из песни) (ему хорошо) P.S.
2009년 5월 13일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!