Search from various 영어 teachers...
Michael Timothy
What is the meaning of this "锦上添花,不如雪中送炭" proverb?
2018년 10월 25일 오전 7:35
답변 · 4
5
"A friend who helps you when you are in need is better than one that congrates you when you are successful."
Literally: "Adding flowers on brocade" (錦上添花) is not so good as (不如) "offering charcoal to someone (suffered) in snow" (雪中送炭)
2018년 10월 25일
1
锦上添花 means you improve something which is already good itself.
雪中送炭 means you help someone in need
And 不如 means.. It is better to...
So it means, rather than adding value to things that is already good itself, it is better to help someone in need(i understand it as helping in something which deserves more attention)
2018년 10월 25일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Michael Timothy
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 인도네시아어
학습 언어
중국어(북경어)
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
