[삭제됨]
Is there a difference between "把握机会" and "抓住机会"? Like, can I use any of the collocations in the sentence "我会把我/抓住任何可以练习汉语的机会", for example?
2018년 10월 29일 오전 2:50
답변 · 5
1
你好!Ivan, They two are almost same. But a little deference: "抓住“ emphasis : hold and don‘t missing it. The Structure is: V +O Mostly following by: 抓住机会、抓住机遇 "把握“ emphasis: hold and try your best do it . The Structure is: V +(complement)+O ,like:把握(好)这次机会、把握(住)这次机会 Hope that's helpful for you ! Thanks~ 欢迎大家讨论补充哦~
2018년 10월 29일
兩個是一樣的意思 例子 : 僅僅埋頭苦幹是沒用的,懂得把握(抓住)機會才有可能會成功 Edit : Your example is correct
2018년 10월 29일
Actually there is a difference. “把握机会” means "抓住机会“ and take good advantage of this opportunity. Example: 现在你抓住了这个机会,就要好好把握这个机会。
2018년 10월 29일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!