hummingbird
Translation cross-check I need to cross-check my translation because I'm not sure I've understood it properly. 八方全方位頭の上がる所も足を向けて眼れる所も無くこつこつ働かいてゆくのみ出来る事はございません。 There is nothing I can do but work diligently without distractions and rest.
2018년 11월 13일 오전 1:25
답변 · 3
「注意散漫になることなく、休まず/怠けず まじめに働く以外、(私にできることは)ありません。」is better. In this situation, "私にできることは"is not need necessarily. 注意散漫になることなく→without distractions 休まず(怠けず)→without rest まじめに働く→work diligently ほか→but 私にできることはありません→There is nothing I can do And 「たゆまず」is nearly equal "work diligently without distractions and rest" . So「たゆまず働くほかありません。」is also OK.
2018년 11월 15일
「注意散漫になることなく、休まず/怠けず まじめに働く以外、(私にできることは)ありません。」is better. In this situation, "私にできることは"is not need necessarily. 注意散漫になることなく→without distractions 休まず(怠けず)→without rest まじめに働く→work diligently ほか→but 私にできることはありません→There is nothing I can do And 「たゆまず」is nearly equal "work diligently without distractions and rest" . So「たゆまず働くほかありません。」is also OK.
2018년 11월 15일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!