Andrey
Правильный перевод Please, help me translate this: "Never lie, steal, cheat, or drink. But if you must lie, lie in the arms of the one you love. If you must steal, steal away from bad company. If you must cheat, cheat death. And if you must drink, drink in the moments that take your breath away." I think it should sounds like this: "Никогда не лги, не воруй, не изменяй и не пей. Но если ты должен солгать - ляг в объятия того, кого любишь. Но если должен украсть - убеги от плохой компании. Но если должен изменить - избеги смерти. Но если должен выпить - дыши в те моменты, когда дыхание уходит".
2018년 11월 20일 오후 6:42
답변 · 9
1
Думаю русский вариант из фильма - по смыслу ближе к английской версии :)
2018년 11월 20일
Мне кажется, это невозможно адекватно перевести на русский из-за игры слов. "Не обмани, но обними" -- это действительно, кажется, лучшее, что можно придумать, но тогда полностью теряется сама игра слов, а вместе с ней и смысл всего высказывания, оно превращается в какую-то ерунду. -- непонятно, почему если ты должен красть, то надо убегать, и т. д.
2018년 11월 22일
Спасибо!
2018년 11월 21일
Lie - это и лгать кому-то, и лежать. Здесь оно имеет смысл "изменять" в первой части, поскольку во второй оно уже делит значение с "лежать". Поэтому получаем: если уж изменять, то с любимым человеком. Cheat дальше имеет значение "обмануть", "жульничать", поэтому если уж кого-то обманывать, то смерть, чтобы она не наступила. Cheat on smb. - изменять кому-то, но здесь cheat без предлога, поэтому эта часть не имеет отношения к измене.
2018년 11월 21일
Здесь смысл на игре слов, как мне кажется, в русском должно быть что то вроде этого: Не обмани, но если должен обмануть - обними того кого любишь... Просто для русского такую игру слов сложно перевести.
2018년 11월 21일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!