Search from various 영어 teachers...
Kathrin
What's the difference between "sentire" and "ascoltare"
2018년 12월 8일 오후 11:41
답변 · 6
2
Sentire è un verbo che indica quando si prova una qualche sensazione fisica. Si può sentire con l'udito, ma anche con il resto del corpo. Invece ascoltare è un verbo che indica quando una persona presta la propria attenzione a qualche forma di comunicazione.
2018년 12월 9일
L'essere umano ha 5 sensi:
- la vista (occhi) = to see
(non ho trovato esempi, scusa 🙈)
- l'olfatto (naso) = to smell
"ha un buon odore questo profumo, senti!"
This parfume smells well, smell it
- il gusto (bocca) = to taste
(mangiando la pizza) sento il gusto della mozzarella (che brutta frase 😂)
I can feel the mozzarella taste
-l'udito (orecchie) = to hear
"cos'è stato? Hai sentito anche tu?"
What was that? Did you hear it too?"
- il tatto (mani= toccare) = to touch
"sentii le sue mani sulla mia pelle"
I felt his hands on my skin
Sentire è usato in generale, che usa i 5 sensi
"ascoltare" riguarda solo ed esclusivamente l'udito
- la ragazza ascolta la musica
the girl is listening music
- "mi stai ascoltando?"
Are you listening?
- "Ho ascoltato/sentito quello che vi dicevate"
I heard what you've said
2018년 12월 12일
Hallo Katrin
Ich versuche die Unterschiede auf Deutsch zu klarstellen:
*ascoltare* = zuhören
*sentire* = fühlen
Aber auf Italienisch, gibt es keine feste Grenze und kann man *sentire* und *ascoltare* wie Synonyme für zühoren benutzen.
Ich hoffe das dir hilft.
Tschüß!
2019년 1월 20일
Prego :)
2018년 12월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Kathrin
언어 구사 능력
영어, 이탈리아어, 기타, 루마니아어
학습 언어
영어, 이탈리아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
22 좋아요 · 3 댓글

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 좋아요 · 29 댓글

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
