Irene
Is it correct translation? It's a phrase from a book: "Your worst enemy is your own nervous system" - 최악의 적은 너의 신경계이다 or 최악의 원수는 너의 신경계이다? "Save yourself" - 너자신을 지켜라? Thank you!)
2018년 12월 29일 오후 8:10
답변 · 2
1
I would say your translation 최악의 적은 너의 신경계이다 is correct. However, we more commonly hear 너의 제일 큰 적은 (바로) 너 자신이다 (Your greatest enemy is your own self). "nervous system" seems to be narrowing it unnecessarily, as our limitations are not only in the nervous system but in other parts as well. 너 자신을 구하라 sounds more accurate for "Save yourself". 지키다 means to defend (방어하다) or to protect (보호하다). 구하다 means to save or to deliver (from the enemy, evil, etc).
2018년 12월 29일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!