Andrés Mora
Это или этого? I found in a book that instead of saying я не люблю это, one should use я не люблю этого. So my question is: why does this happen? And can it happen with other verbs too? For example: Я не смотрю телевизора instead of Я не смотрю телевизор. Thank you for your answers in advance
2019년 2월 18일 오후 6:01
답변 · 3
1
I could add that these forms: я не люблю этого я не смотрю телевизора are pretty old-fashioned. So better to say я не люблю это я не смотрю телевизор
2019년 2월 21일
1
In this example you can use both options. "Я не люблю это" and "я не люблю этого" have the same meaning. Some people in some cases say "я не люблю этого", "я не хочу этого" and so on. But usually we say "Я не люблю это". So, it is better to say "Я не смотрю телевизор"
2019년 2월 19일
1
It can happen with other words too. There is no single common rule, unfortunately. Instead there are numerous types of situations in which you pick genitive or accusative. Your first sentence "Я не люблю этого" falls into Category 1 of Genitive outlined below. The object should be in Genitive if: 1) it is a pronoun. E.g. Я не люблю этого. Я этого не понимаю. The rest of the explanation may be excessive for your particular case but I leave it just in case. 2) it follows a verb conveying feelings or attitudes (implying emotions) E.g. Я не чувствую страха. Они не замечают времени. Ты не боишься опасностей. 3) it follows the verbs "не иметь" and "не хватать" and the word "нет" (= not have sth / there's no.../ lack sth). E.g. Это не имеет значения. У меня нет времени. Ему не хватает терпения. 4) it follows negative particles (ни) or negative pronouns (ни один, никакой, ни единого) E.g. Нет ни минуты покоя, не терять ни единой минуты, не было ни одного раза. It is really tricky.
2019년 2월 18일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Andrés Mora
언어 구사 능력
아랍어(현대 표준어), 중국어(북경어), 네덜란드어, 영어, 프랑스어, 독일어, 힌디어, 일본어, 폴란드어, 포르투갈어, 러시아어, 스페인어
학습 언어
중국어(북경어), 일본어, 폴란드어, 러시아어