снежок
Откуда взялась фраза "на свой страх и риск"? Мне нравится фраза "на свой страх и риск". По-моему "cтрах" тут особо не обязательно быть, но всё-таки очень эффективно усильвает значение фразы. У нас в японском языке нет точного эквивалента, а есть только пресное выражение "на свой риск". Очень хотелось бы узнать, кто впервые придумал эту удачную фразу.
2019년 3월 29일 오후 2:09
답변 · 8
Я не думаю, что это перевод какой-то деловой иностранной фразы) Скорее всего, фраза именно русская по своей этимологии. Но точно установить, кто, где и когда впервые применил её, боюсь, не получится. По крайней мере, так, с ходу)) Если рассуждать о значении слова "страх" в этой фразе, то скорее всего, изначально оно означало не "бояться", а "нести ответственность". Хотя в некоторых словарях этимологию слова "страх" возводят почему-то к германским и балтийским словам со значением "цепенеть, коченеть, застывать", лично мне кажется более логичной версия о том, что слово "страх" имеет общий корень со славянскими словами "страг, стража, стеречь, остерегаться, осторожно". Я встречал также упоминания, что в древности на Руси существовало выражение "отдать на страх" (нечто кому-то) - т.е. под ответственность. Отсюда и такие слова, как "страхование", "перестраховаться" - т.е. принять дополнительные меры предосторожности. Поэтому во фразе "На свой страх и риск" под словом "страх" имеется в виду не "боязнь", а исключительно "ответственность". Эта версия, имхо, подтверждается и тем, что в романе Писемского "Боярщина" "страховым" назван нарочный гонец (экстренный курьер, как бы, если я правильно понимаю); а заказные письма в 19-м веке называли "страховыми".
2019년 3월 30일
https://cyberpedia.su/8xa27b.html Здесь много подобных выражений. Все объяснены простым, доступным русским языком. Вы справитесь☺
2019년 3월 29일
I could not help but wonder, how long have you been studying Russian language for? Because you have got such an excellent Russian!!!
2019년 3월 30일
снежок, звучит как какая-то формула из делового языка. Я думаю, это перевод какого-то иностранного выражения. Надо посмотреть, какие в 19-м веке были дополнительные оттенки у слова "страх". Я проверил, как это будет по-французски. Было деловое выражение "prendre une affaire à ses risques, périls & fortunes" и разговорное "à ses risques et périls". Французский я проверил, потому что в 19-м веке образованные русские говорили по-французски. Явно у русского и французского выражений есть общий источник - однако русское выражение несколько отличается. risques et périls это "риски и опасности". (K.P.)
2019년 3월 29일
Добрый вечер! Я думаю, вы вряд-ли узнаете имя автора, так как этой фразе явно не одна тысяча лет. Очевидно, слово страх появилось даже раньше, чем риск в этой фразе и в русском языке, соответственно. Возможно, это связано с культурными особеннтстями. Возможно, с тем, что именно чувствовал человек, впервые это сказавший. Если кратко, то давайте просто наслаждаться красотой языков мира и их особенностями. 😊
2019년 3월 29일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!