Vic
一朵鲜花插在牛粪上 - what is the best translation you can think of? I know it means "A rose planted in cow dung". I think it refers to a woman with a low-quality guy. Does it imply the man is old? Or disgusting?
2009년 7월 3일 오전 10:50
답변 · 4
1
yes,the anserabove are correct,and there also imply the woman is nice,especially good looking*__*
2009년 7월 4일
1
That means some aspect of man is much lower than the woman, such as features, education, style, social class, money, age or other like this. All in a word, this is means the man is much bad to match the woman.
2009년 7월 3일
一朵鲜花插在牛粪上 - the direct meaning to the chinese concept is a beautifuy girl married to an ugly guy. But the true concept in this expression is an implication of jealous of that man who have a beautiful wife. The expression is offensive which is used to insult the man. There are two different meaning between the speakers and the listeners
2009년 7월 8일
Arabella is right. It doesn't just mean the man is old or disgusting. The phrase emphasize they are not match. Since it's derogatory sense, don't say this phrase to a man who is not a bad or disgusting guy, just some such as features, education, like Arabella said, does not much the woman.
2009년 7월 4일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!