Search from various 영어 teachers...
Olég
Hele, na nás nic nehraj!
Ve filmu 'Zitra to roztocime, drahousku!' jsem narazil na takovy dialog:
— Tak dělej, dělej. Koukej to tady došmidlat! Za chvíli jsou tady inkousti, tak at' nám to nepošlapou!
— No, teda la pardón! Co si to dovolujete? Jak to se mnou mluvíte?
— Vo co de?
— Za prvé, já jsem tady nová, za druhý vás vůbec neznám a za třetí bych si teda tím pádem vyprosila to tykání! Jasný?
— Jo, tak ty seš tady nová? Tak to abych ti říkala milostpaní, nebo co?
— Podívejte se, mladá paní, jestli vy jste vobyčejná uklízečka, tak to teda já jsem žena v domácnosti! A nejsem zvyklá... A vůbec...
— Hele, tak koukej, ty šlejško! I kdyby jsi byla anglická královna,
tak tady držíš v ruce stejnej verkcajk jako já, tak si moc nevyskakuj, jo?
— Promiňte, já snad...
— A eště něco?
— Ne, ne, ne, prosim.
— Jak ti říkaj?
— Boženka.
— Fajn, Božka! Hele, na nás nic nehraj! Ten kýbl ti tady nikdo nesebere! A můžeš mi...
— Ah...
— ...říkat Hortenzie!
Co to tady znamena 'na nás nic nehraj'?
Predem, dik!
2019년 4월 24일 오후 1:32
답변 · 2
Ahoj, Sabino!
Diky za odpoved'. Jo, pochopit to jde :)
Chapu ten dialog jak se rika vcelku. Totiz skoro uplne, ale par vet mi jeste pripodaji nejak nejasne. Napr "došmidlat" — znamena "umyt (podlahu)"? Nebo "inkoisti" — tak Hortenzie nadava pracovnikum toho zavoda, kde uklizi? (Protoze ti maji spinave boty?) No a taky veta "Koukej to tady došmidlat! Za chvíli jsou tady inkousti, tak at' nám to nepošlapou!" — Hortenzie chce, aby Bozka brzo umyla podlahu, nebot' za chvilku sem pridou pracovnici a ji zaspinou, protoze maji spinave boty a podlaha bude jeste vlhka?
A taky jeste veta "ak to teda já jsem žena v domácnosti!" — Bozka tym chce rict, ze ona je (na rozdil ot teto Hortenzie) zena, ktera ma manzela, stara se o domacnost a si jako uklizecka v zavode jenom privydelava? (Ale kdyz Hortenzie musi pracovat jako uklizecka naplno).
A posledni: "— A můžeš mi... — Ah... — ...říkat Hortenzie!". To jsem spravne pochopil, ze je to takova narazka o vyrazu 'Muzes mi oliznout @rdel". Ze Hortenzie zamerne rekla tuto vetu, aby si Bozka pomyslela, ze Hortenzie ji chce urazit, ale Hortenzie zakoncila vetu neurazlive.
Sorry za tu presnost, s kterou kladu otazky, ale ja ten film zrovna prekladam do rustiny — musim to chapat presne.
2019년 4월 24일
Ahoj, v češtině to znamená, že se člověk např. "předvádí" nebo "ze sebe dělá něco, co není". Božka tu paní nezná a snaží se na ni udělat dojem. Jenže Hortenzie ví, že je taky jen uklízečka, tudíž nechápe, proč se k nim chová, jako by měla lepší pozici.
Doufám, že to jde z toho pochopit :)
2019년 4월 24일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!



