Search from various 영어 teachers...
ttt
какая разница между жалко и жаль
2019년 4월 26일 오전 7:21
답변 · 6
2
Я думаю, что жалко - более эмоциональная форма выражения чувств, более просторечная.
Жаль, как более официальная, литературная форма.
2019년 4월 26일
Жалко может быть кого-то или чего-то. Например:
Жалко, что не взял водки, чтобы напоить медведя. (Жалко, что я не сделал чего-то)
Жалко медвежонка, он еще не умеет играть на балалайке.
А жаль - почти то же самое.
Жаль, не взял водки, выпили бы.
Жалко, не взял водки, выбили бы.
Блин. Я сам не знаю. В таком применении разницы нет.
А вот в таком диалоге:
- Подай ключ на 32!
- Нету
- Очень жаль!
Тут нельзя сказать "очень жалко". Так не говорят.
2019년 4월 29일
В значении этих слов разницы нет. Оба слова выражают сожаление о чем-либо.
Жалко - разговорный вариант, жаль - литературный
2019년 4월 27일
Жалко у пчёлки в попке.))
2019년 4월 27일
Пример: Мне жаль с тобою/с Вами расставаться, но мне пора идти. (вежливо, официально)
Жалко, что мы провели вместе только два дня. (Неофициально)
Из песни: "Немного жаль твоей любви, Немного жаль моей надежды..." (Филипп Киркоров, король русской поп-музыки)
2019년 4월 27일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
ttt
언어 구사 능력
중국어(북경어), 러시아어
학습 언어
러시아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
19 좋아요 · 7 댓글

The Curious World of Silent Letters in English
18 좋아요 · 11 댓글

5 Polite Ways to Say “No” at Work
24 좋아요 · 7 댓글
다른 읽을거리