Dan Smith
In the original German version of Michael Ende's "Momo," what poem or song introduces the text? In the Spanish translation, which I am reading, it opens with "an old Irish children's song:" En la noche brilla tu luz. De dónde, no lo sé. Tan cerca parece y tan lejos. Cómo te llamas, no lo sé. Lo que quiera que seas: luce, pequeña estrella. In the English translation, it opens with a familiar children's rhyme: Twinkle, twinkle, little star. How I wonder what you are ! Up above the world so high, Like a diamond in the sky. --Jane Taylor (1783-1827) The Spanish translation is not close to being a translation of this rhyme, and Taylor was English, not Irish. What poem is used in the original German version?
2019년 5월 21일 오후 9:54
답변 · 3
1
Im Dunkel scheint dein Licht. En la oscuridad brilla tu luz Woher, ich weiß es nicht. De dónde, no lo sé. Es scheint so nah und doch so fern. Parece tan cerca y sin embargo tan lejos. Ich weiß nicht, wie du heißt. No sé, cómo te llamas. Was du auch immer seist: Lo que tu seas: Schimmere, schimmere, kleiner Stern! ¡Brilla, brilla, pequeña estrella! (Nach einem alten irischen Kinderlied) (A partir de una antigua canción irlandesa para niños)
2019년 5월 21일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!