Search from various 영어 teachers...
Ksenia
"todo dia" vs "cada dia" em PT-BR What is the difference between the expression "todo dia" and "cada dia" in Brazilian Portuguese? Does "todo dia" mean "all day, all day long"? Does "cada dia" mean "each day, every day"? To get ready for the exam, you have to read all day = Para preparar-se para o exame, você presica ler todo dia. (Is it correct?) On vacation, I read every day = Em férias, leio cada dia. (Is it correct?)
2019년 5월 24일 오전 8:37
답변 · 6
1
But in Portuguese, "cada dia" is a little more specific, you can totally say - Nas férias, eu leio cada dia. A native speaker would understand you, but maybe isn't the best way to express yourself in this case. Nas férias eu leio todo dia. No meu trabalho, cada dia eu encontro um prolema diferente. That's fit perfect in Portuguese. I don't know if this would fit in English, but the translation would be - on my job, each day I find a different problem. Eu vou para a academia todos os dias, e a cada dia que passa, eu fico mais forte. I go to the gym everyday, and each day I get stronger.
2019년 5월 24일
1
Yes, you got it exactly right. And it's normal to mix both of the terms, like : Meu nome é Pedro, e eu estudo inglês todos os dias, o dia inteiro. My name is Pedro, and I study English everyday, all day long.
2019년 5월 24일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!