Juniper
请帮助我了解这三个句子。 ”喝着地沟油的命,操着中南海的心” “吃白菜的命,操白粉的心” 还有一个说法我不太明白:”忧患意识“ 我想把它们翻译成英语,请帮助!谢谢!
2019년 5월 31일 오전 7:01
답변 · 2
1
“吃白菜的命,操白粉的心” should be “吃白菜的命,操卖白粉的心” ”喝着地沟油的命,操着中南海的心” is same with “吃白菜的命,操卖白粉的心” 地沟油 means swill-cooked dirty oil,it‘s unhealthy. 中南海 is Chinese White House. 白菜 is celery cabbage. here stands for cheap food. 白粉 means drugs like heroin. Two sentence mean that ordinary being always care about some big issue that's none of their business. ”忧患意识“ means awareness of unexpected development. people always maintain vigilance and be aware of something that's should be worried about .
2019년 5월 31일
前面两句就是叫你别多管闲事,你管不了这么多,管好自己的事就可以了,不要瞎操心。 至于忧患意识呢,就是 the thought of worry, sorry my English was not good
2019년 6월 7일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!