알렉산드라
What is the purpose of (았/었)다고 in this sentence? I understand the usage of 았/었다고 and it’s used when quoting in the past tense, for ex. “He said he changed it.” But I saw a sentence which was “혜진 씨한테 약속 시간 바뀌었다고 방금 문자 보냈어요.” and it was translated as “I just sent a message to Hyejin that the time has changed.” I thought that if your using this form 았/었다고 that you would have to say something like, “혜진 씨한테 방금 약속 시간 바뀌었다는 문자 보냈어요.” So if 았/었다고 is a quoting form why would you want to use it in that sentence? How is it being used exactly?
2019년 6월 11일 오전 12:14
답변 · 4
(혜진씨한테) 문자를 보냈어요+약속이 바뀌었어요= (혜진씨한테) 약속이 바뀌었다고 문자를 보냈어요 or (혜진씨한테) 약속이 바뀌었다는 문자를 보냈어요 편지를 보냈어요+시험에 합격했어요= 시험에 합격했다고 편지를 보냈어요= 시험에 합격했다는 편지를 보냈어요
2019년 6월 11일
Hi :) I think I'm going to help you. Actually, as a native speaker, both are okay. But If you want to use the second one you should change a little bit "혜진씨한테 방금 약속시간 바뀌었다는 문자'를' 보냈어요". Cheer up!
2019년 6월 11일
I'm not a native speaker, but the forms are just multiple ways of using conveying indirect statements. It feels much more like a book or news report stating facts when I see the 다는/라는 ... forms and more colloquial/an opinion when I see ~다고/라고. Also, the whole form of ~다는 ... is really ~다고 하는 ... I think that if the context was clear to the listener in this context, the whole ~다고 방금 문자 보냈어요 part of the sentence could even be shorted to ~대(요). It would probably be the result if someone had been wondering where 혜진 is. Also, I think that in your second sentence, you'd need to move the word 방금 because in that location, it seems to be describing the time change rather than the message was just sent. Hope this is kinda of helpful :p someone else could probably give you a better answer
2019년 6월 11일
I guess it sounds better like that in English, while it sounds more natural the way it was written, in Korean.
2019년 6월 11일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!