Search from various 영어 teachers...
Wing
Do you think my analysis is correct? 無夕不飲 夕として飲まざる無し。 My Kanbun text provides the above rendering of the Chinese. There are two issues that I would like to have resolved. Firstly, として seems to be functioning as little more than a topic marker here, meaning literally "making [the topic] evenings" or, freely, "speaking of evenings." Of course, it usually functions in comparative statements. Ex: 先生として若い。"He's young for a teacher." (I don't know whether he's a teacher or not.) Secondly, 飲まざる must be the 連体形 of 飲まず with an implied の, which would of course refer back to 夕. In conclusion, I offer this somewhat literal translation: "As for evenings, there is not one(=implied の) on which [ I ] do not drink."
2009년 7월 20일 오전 3:14

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!