Search from various 영어 teachers...
Helena
What is different between 保重and 照顾?(take care)
2019년 7월 4일 오전 4:58
답변 · 4
3
"保重" is "take care", normally it's used as a farewell expression;
"照顾" is "take care of", "look after".
2019년 7월 4일
2
保重 = Take care of yourself. / God bless you.
*usually used at the occasion of parting
照顾 = look after sb. who need care (patients, children or the old )
2019년 7월 4일
Both has the same meaning but 保重 is for oneself, while 照顾 is for others. So 保重 translates to "take care of yourself".
2019년 7월 6일
You can "照顧" someone. But, you can't "保重" someone.
Normally we say 保重 when someone is sick.
And, 照顧 can be: 照顧你的家人, 照顧小孩
I hope it answer your question.
2019년 7월 4일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Helena
언어 구사 능력
알바니아어, 아랍어, 중국어(북경어), 영어, 터키어
학습 언어
중국어(북경어), 영어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 좋아요 · 7 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 좋아요 · 9 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
9 좋아요 · 2 댓글
다른 읽을거리