Search from various 영어 teachers...
John
关于低头族的问题
对这个关于低头族的句子: 其中,有78.9%的人因为自己玩手机,他们觉得很对不起家人和朋友们。
1. 这个句子里的“玩”怎么翻? Play, use, hold?
2. 句子里的“因为自己玩手机“ 有什么意思? Because they themselves use smartphones?
3. “觉得对不起家人和朋友们” = “feel bad/guilty toward their family and friends”?
Is this translation OK: “Of these, 78.9% feel guilty toward their family and friends because they use their smartphones (so much).”
2019년 7월 4일 오후 3:54
답변 · 10
1. 这个句子里的“玩”怎么翻? Play, use, hold?
play&use will be fine,hold is not suitable.
2. 句子里的“因为自己玩手机“ 有什么意思? Because they themselves use smartphones?
Yes,correct.I'm not prefer "paly with",it sounds odd.
3. “觉得对不起家人和朋友们” = “feel bad/guilty toward their family and friends”?
Good!
2019년 7월 5일
玩 手机 = use, play, enjoy the mobile phone
Among them, 78.9% of those, who use cellphones, feel uneasy towards their family and friends.
2019년 7월 4일
Darker and Danny, thank you both!
2019년 7월 5일
"play with their phone" sounds weird in English. I think your translation "use their phone (too much)" is good. Or maybe "spend too much time on their phone"?
The Chinese sentence would sound better this way :其中,79.8%的人因为自己玩手机而感到愧对家人和朋友。
2019년 7월 5일
有78.9%的人因为自己玩手机,他们觉得很对不起家人和朋友们.
sounds a little weird to me. you can just know what it means , do not speak exactly like that.
有78.9%的人觉得很对不起家人和朋友们, 因为(经常)玩手机 。 this sounds better to me (native , was born in Beijing )
2019년 7월 5일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!



