Search from various 영어 teachers...
cela
Better translations of "吐血" and "扑倒 / 推到" ( 我应该怎么翻译"吐血"和"扑倒/推到"?) I find these two terms really hard to translate, because they express actions that aren't necessarily intuitive or culturally meaningful in English. So far the best I've gotten is "spitting blood," as in with anger or shock, and "pushing someone down," as in to do the nasty. I'm wondering if there's any better way of getting the emotional connotation across, even if it's not an exact synonym?
2019년 7월 19일 오전 11:37
답변 · 1
I really want to give your equivalent to these words but my English is very bad. So I describe these words situations usage. 吐血 is someone is very angry when he is hearing something stimulating him. 扑倒,is due to bad luck cause something like collapse that happens. (扑街) 推到。means push down as unusual as 扑倒 in use at daily life. But 扑街 is used very often in Cantonese.
2019년 7월 19일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!