снежок
На связи = До связи? В последнее время я что-то часто сталкиваюсь с выражением "На связи!". Это то же самое как "До связи!"? Как это выражение для носителей русского языка звучит? Фамильярно? Грубо? Резко?
2019년 8월 8일 오전 8:20
답변 · 3
2
Нет, ничего грубого и резкого нет, обычное разговорное выражение, довольно нейтральное. Означает "созвонимся", "спишемся", "будем держать друг друга в курсе", "не будем терять друг друга" и т. п. "До связи" я бы даже сказал, что имеет противоположное значение. Звучит, скорее, как прощание: "пока", "до свидания". А "на связи" - это, наоборот, пожелание постоянно быть в контакте.
2019년 8월 8일
1
Я бы так охарактеризовал: на связи = to be in touch; до связи = see you later. Так что нет, эти выражения не равнозначны. Согласен с Дмитртем: это обычные разговорные выражения, допустимые как в разговоре с друзьями / родными, так и в деловых неофициальных контактах примерно равных по положению людей.
2019년 8월 8일
Звучит нейтрально. Означает : "будь\будем доступен \доступны для коммуникаций посредством средств связи, например, телефона". Фраза "до связи" имеет иной смысл.
2019년 8월 8일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!