Hola Stacee.
Creo que podrías tomar esto como una guía. Ciertos adjetivos que se derivan de verbos de efecto y estado, en el inglés tienen la terminación "ed", y en el español tienen la terminación "ado-ada-ido-ida-to-ta-so-sa-cho-cha" para describir un sustantivo masculino o femenino, en singular o en plural.
En el inglés, la terminación del adjetivo está relacionada con la terminación "ed" del verbo en past participle.
(have bored) Algebra class bored me -- I'm bored.
(have bored) John frightened me -- I'm frightened.
(have bored) She amazed me -- I'm amazed.
En el español, la terminación del adjetivo está relacionada con la terminación "ado-ido-to-so-cho" del verbo en participio.
(he asustado) El perro asustó a Juan --Juan está asustado.
(hemos asustado) El perro los asustó -- Ellos están asustados.
(he enfadado) Luis hizo enojar a Pedro -- Pedro está enojado / enfadado.
(he avergonzado) Se avergonzó de sus error -- Ana está avergonzada.
(he dormido) La mamá durmió a su bebé -- el bebé está dormido.
(he molestado) El ruido lo molestó -- Luis está molesto.
(he satisfecho) El resultado no satisfizo a María -- María no está satisfecha.
Pero como sabemos, los adjetivos en inglés y en español también tienen otras terminaciones.
En inglés, big, boring, stylish, ambitious, careless, capable, fragile and other endings.
En español, grande, amable, obediente, agresivo, pacífico, gracioso, enojón, barbudo y otras terminaciones más.
Creo que para saber cuándo cambia le terminación de los adjetivos, hay que aprender las diferentes terminaciones de los adjetivos del español, y usar algunas guías cuando se pueda.