Search from various 영어 teachers...
Alessandra
전문 강사what is the difference betweenあらかじめ , 前もってand 事前に ?
2019년 11월 16일 오후 5:19
답변 · 4
1
It depends on contexts.
✕あらかじめ予約してください(guidance)
★予means「あらかじめ」
△前もって予約してください(guidance,conversation)
〇事前に予約してください(guidance,formal)
--------------------
〇あらかじめ卵を白身と黄身に分けておきます(recipe,document)
△前もって卵を白身と黄身に分けておきます(recipe,conversation)
✕事前に卵を白身と黄身に分けておきます(recipe)
--------------------
〇あらかじめ調べてあります(conversation)
〇前もって調べてあります(conversation)
〇事前に調べてあります(conversation,document,formal)
--------------------
〇あらかじめ想定済みでした(explanation,conversation)→★予想
✕前もって想定済みでした(explanation)
〇事前に想定済みでした(explanation,formal)
--------------------
〇あらかじめ知っていました(conversation)
〇前もって知っていました(conversation)
〇事前に知っていました(conversation,document,formal)
★For more information
For example, I made this list by googling "あらかじめ+verb".
You can search あらかじめ in コロケーション辞書.
(1)コロケーション辞書テストページ
https://collocation.hyogen.info/
(2)goo
https://dictionary.goo.ne.jp/clj/
2019년 11월 16일
Penso che gli avverbi あ ら か じ め, 前 も っ て e 事前 に vogliono dire lo stesso. Sono sempre intercambiabili al 99%.
- - - - - - - -
I respect Ayumi-san's answer but I have a different opinion from a different angle. It is only a difference of opinion.
I think the adverbs あらかじめ, 前もって, and 事前に means all the same. They are 99% always interchangeable. The difference in usage of these words is, after all, a matter of rhetoric.
Sorry, Ayumi-san, let me use your sentence.
The following is my opinion
〇あらかじめ予約してください
(▲ 予め予約してください)
〇前もって予約してください
〇事前に予約してください
〇あらかじめ卵を白身と黄身に分けておきます
〇前もって卵を白身と黄身に分けておきます
〇事前に卵を白身と黄身に分けておきます
〇あらかじめ調べてあります
〇前もって調べてあります
〇事前に調べてあります
〇あらかじめ想定しておく。
〇前もって想定しておく。
〇事前に想定しておく。
〇あらかじめ知っていました
〇前もって知っていました
〇事前に知っていました
- I checked all the sentences with "OK", which means I think all the sentences are grammatical and make sense. In other words, I don't care if it is a good writting or not, only care if it is grammatical and making sense or not
- あらかじめ and 前もって are genuine Japanese word(訓読み). 事前(に) is a word consisted of Kanji(音読み). That is why 事前に look like formal.
- You can say あらかじめ予約する is incorrect (or redundant) because, when you make "a reservation", it is always "in advance(あらかじめ)"; you never make a reservation a posteriori; so you don't have to say "in advance(あらかじめ)"; it is redundant.
Yes, it is redundant but I think it is allowed as a kind of emphasis. If you insist you never allow redundancy, you shouldn't allow "前もって予約する“ nor "事前に予約する“ either.
- 予め(あらかじめ)予約する is, although grammatical, looks like really redudant.So it is better to write あらかじめ予約する . It is only a difference of how you write.
- I think あらかじめ is least used among the three. It is probably because あらかじめ was first used to read Chinese documents in Japanese 1500 years ago, like 予 と書いて あらかじめ と読む、or 須 と書いて、すべからく と読む.It is rather a big word.
P.S: if you want to pass some examination of Japanese, I recommend you should follow Ayumi-san's opinion.
2019년 11월 17일
As you may know.
Here is a page with the same question on another site.
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/8569542.html
Here is a page of the topic "予め予約" on another site.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1374270298
In my opinion, 前もって想定 sounds strange because this 想定 looks like assumption(証拠のない)/supposition, it isn't a volitional thing like 予約.
前もって = in advance
あらかじめ also means "in advance", but あらかじめ想定済みでした's 想定(予想) is different from 前もって想定済みでした's 想定.
In my opinion, for cooking, あらかじめ/前もって/事前に mean different length of time, and あらかじめ sounds better for food preparation, especially this case, but actual usages seem to be the same(I googled some recipe).
Actually, I think that all of the sentences are usable.
2019년 11월 17일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Alessandra
언어 구사 능력
영어, 이탈리아어, 일본어
학습 언어
영어, 일본어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 좋아요 · 13 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
