lina
"good appetite" en espanol Hola a todos, Lo se que debe ser "buen apetito". pero tambien hay una frase "que aprovecho", se usa mas frecuentemente, correcto? Esperando vuestras respuestas, muchas gracias!Muchas gracias mis amigos, jojo, en chino, decimos “好胃口 hǎo wèi kǒu”,es como buen apetito
2009년 8월 19일 오전 4:01
답변 · 4
1
En España: "Buen provecho" o "que aproveche" (no "aprovecho"). "Provecho" es parecido a beneficio. Las dos frases desean a alguien que lo que está comiendo le beneficie. Que yo sepa, no se dice "buen apetito". El "apetito" son las ganas de comer.
2009년 8월 19일
Buen provecho. En republica dominicana se dice así: Buen aprovecho.
2009년 8월 21일
Asi es. La frase completa es: "Buen provecho". Y se puede decir antes de comer, o despues. Cada pais tiene su costumbre.
2009년 8월 19일
hola amiga!!! ^^ appetite es en francés me parece que lo que quiere decir es: provecho, para cuando alguien comerá pronto. Saludos amiga, cuídate. espero haber ayudado.
2009년 8월 19일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!