Search from various 영어 teachers...
Théophile
"安心しないで" Hello! I have trouble understanding why the "suru" negative form "しない" is sometimes use to get to a "not negative" result. I understand that this sentence means "do not worry", but it seems that, in various cases, you would use the negative form instead of the normal one, and i could do the mistake to translate it into "don't be relieved" which has the opposite meaning. its feels even weirder when you can also say "安心してください " for example. Which (kind of) translate the same as "安心しないでください". (rest assured/don't worry). Am i missing something? Is there any rules to explain how its working? thank you for your help!
2020년 4월 1일 오후 5:19
답변 · 12
1
Ah, it's April 1st.... :) My Japanese wife objects :安心しないで is to be translated with "do not be assured". It's a negative meaning.
2020년 4월 1일
心配する and 安心する are opposite meanings. so 心配”しない”=安心”する”。
2020년 4월 5일
Again, i'm sorry for the mistake. Google translation was probably the reason i got confused. Thank you all for your answers. It was really helpful!
2020년 4월 3일
現在、Theophileさんの質問に-1がついています。しかし内容は一つの質問として妥当であり、腹いせで-1をつけるのは不当かつuneducatedな行為です。-1は、誹謗中傷など著しく不適切な書き込みに対してのみ、つけるべきと考えます。先ほど、私の方で+1しました。
2020년 4월 3일
Another possibility that I have just come up with is that you are asking someone to join you, which might sound kind of positive. In this case, you say, for example, "一緒にコンサートに行かない?", which means the same as "Why don't you go to the concert with us?".
2020년 4월 2일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!