Search from various 영어 teachers...
Alexios
Do you think the phrase "undergo treatment" is ok in a context like the following?
"This video is aimed to protect the general public from the panic and misinformation it has been exposed to in the recent time. We are not giving answers(because there couldn't be any), but we rather raise a fair question: what will happen to a healthy individual if he or she suddenly undergoes an intensive, but quite irrelevant, treatment?"
1/ Is the phrase "undergo treatment" relevant ?
2/ Do you think the whole text is grammatically correct?
Thanks in advance!
2020년 4월 16일 오후 6:31
답변 · 2
1
1) "Undergo treatment" is a valid expression. Something didn't quite sound right, and I think it's the "suddenly" adverb. Undergo has an undertone of a process, long/hard/painful/tedious... and "suddenly" is an unexpected word to see next to it. Grammatically correct, but semantically weird.
2) Grammatically I can't find any obvious errors but it doesn't flow very well in terms of semantics and tenses:
- First, I would say "This video aims to....". The passive voice there is not needed and doesn't add anything.
- Then I would rephrase the last sentence using "would" instead of "will" (since you're establishing a hypothetical scenario), replace irrelevant for 'unnecessary', remove "suddenly" as explained above, remove the sub-clause between commas, and put it in the subjunctive tense: "rather, we raise a fair (interesting?) question: what would happen to a healthy individual if he were to undergo an intensive but unnecessary treatment?"
2020년 4월 16일
1/ Is the phrase "undergo treatment" relevant ?
This phrase is relevant and correct for this context. In American English you will hear the phrase "undergo treatment" often to describe a doctor treating an illness.
Though, this language feels a little stiff.. I would phrase it like:
"What will happen to a healthy individual if he or she suddenly receives intensive and irrelevant treatment for (insert illness here)?"
2/ Do you think the whole text is grammatically correct?
From American English:
I can understand the passage and the meaning of the passage. Some of the wording does feel a little unnatural, but it is grammatically comprehensible.
Example Original:
We are not giving answers(because there couldn't be any), but we rather raise a fair question:
Proposed Changed:
We are not providing answers, because there aren't any, but rather we raise a fair question: ~
I hope that helps!
2020년 4월 16일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Alexios
언어 구사 능력
벨로루시어, 일본어, 폴란드어
학습 언어
벨로루시어, 일본어, 폴란드어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
42 좋아요 · 17 댓글

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 좋아요 · 2 댓글

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 좋아요 · 4 댓글
다른 읽을거리
