Search from various 영어 teachers...
Hiroyuki
About הַכְנָסַת אורחים
Guys, I have a question regarding the phraze ‘הַכְנָסַת אורחים’
If this phraze is translated literally, I think it is ‘guest income’.
But in fact English translation in my book is ‘hospitality’.
Is it correct ?
I wish your explanation.
2020년 5월 8일 오전 12:13
답변 · 7
As shauli said it is hospitality.
Literally it is ‘guests income’ (הכנסה = income, אורחים = guests).
2020년 5월 8일
Ah... I see... ありがとうございました!
2020년 5월 12일
What the other comments said is correct. Except, instead of "income" (which usually means money), the meaning of הַכְנָסַת is "welcome" (literally "coming in").
So הַכְנָסַת אורחים means treating guests kindly (歓待、客扱い、とか)
2020년 5월 12일
Hospitality is fine.
2020년 5월 8일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Hiroyuki
언어 구사 능력
아람 문자, 중국어(북경어), 영어, 그리스어, 히브리어, 일본어
학습 언어
아람 문자, 히브리어
좋아할 수도 있는 읽을거리

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 좋아요 · 6 댓글

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 좋아요 · 30 댓글

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
