Alina
可能补语与趋向补语在意义上有什么区别? 可能补语与趋向补语在意义上有什么区别?我们是否可以说 “这个问题太难,我不能回答上来。” 或 ”这个问题太难,我答不上来。“ 或 ”他的问题我回答上来了“ / ”他的问题我回答得上来“ / ”他的问题我能回答上来“ ”我不能想起来。“ 或 ”我想不起来。“
2020년 5월 22일 오전 3:10
답변 · 16
3
快点忘了这些乱七八糟的术语吧,作为一个母语,我表示这些东西一点用都没有,这些人的解释,看着就让人烦,而且错误百出,我真的怀疑他们是不是母语者。 你只要知道“上来”、“下来”,“出来”等等这此词的含义,它们和动词加在一起表达什么意思就行了,不要管什么趋向补语,可能补语这些东西。 你的所有例子除了第一句“我不能回答上来”有些不太好之外,其余全部正确,都可以讲。第一句并不是错,只是在这个句子里不太好。 比如,问:这个问题你能回答上来吗?你当然可以回答:我不能回答上来。一点问题都没有。 ”他的问题我回答得上来(错误)这句话错了吗? 问:他的问题你回答得上来吗? 答:他的问题我回答得上来。 请问,哪里错了? ”我不能想起来(错误)“ 问:你昏倒之前的事能想起来吗? 答:我不能想起。 有什么不对吗? 但是,对本身意义包含"上来" 或 "下去"的动词的除外,例如: 我爬上了山顶。 {不能说: 我爬上来了山顶。}可以说“山顶我爬上来了”。 或者,也不能说: {我爬不上来山顶。 }  山顶我爬不上来,山顶我爬不上去。 {这种情况下,不要用趋向补语。}这种下为什么不能用趋向补语? 也可以说,快爬上来。 {1.他写"出来/上来"那个字了。= 他写那个字了。} 他写出来那个字了。 和 他写那个字了。 这两句话的含义可以划等号?问一下小学生,看看他们会不会认为这两句意思一样。
2020년 5월 22일
1
一般说,你上述的汉语都可以完全被我们中国人正确理解,但是,从汉语语言雅兴角度上,还是有些欠缺。 Generally speaking, the above Chinese written by you can be fully and correctly understood by our Chinese people. However, for the sake of elegance or the taste of chinese there are still some deficiencies. 在肯定句中 加上" 上来" ,在否定句中加上"不上来"就好了,但是动词本身表示"上来,下去"或者与此有关的的意义的词语除外。 Adding to "上来" in a positive sentence and "不上来" in a negative sentence would be ok, except for the verb that denotes the meaning of " 上来" or "下去", or the verb whose meaning is related to 上来,下去". 例如(For example): 这个问题太难,我(✘不能✘)回答 ✔不上来✔。”(否定句,否定动词"回答") ”这个问题太难,我答不上来。(正确) 或 ”他的问题我回答"上来了"(正确)“ / ”他的问题我回答得上来(错误) ( 改正(correct) : 他的问题我回答不上来 。 他的问题我能回答上来(正确) ”我不能想起来(错误)“ 或 ”我想不起来(正确)。 但是,对本身意义包含"上来" 或 "下去"的动词的除外,例如: 我爬上了山顶。 不能说: 我爬上来了山顶。 或者,也不能说: 我爬不上来山顶。 这种情况下,不要用趋向补语。
2020년 5월 22일
1
你好!其实我们中国学生并不学这些术语…… “这个问题太难,我不能回答上来。”或”这个问题太难,我答不上来。“都对,但第二种更自然。 ”他的问题我回答上来了“,因为有“了”,所以表示 I answered his question. /I did answer his question. ”他的问题我回答得上来“ ”他的问题我能回答上来“意思一样,但不一定已经回答了 ”我不能想起来。“”我想不起来。“都对,但第二种更自然 希望能给你提供一些参考
2020년 5월 24일
1
趨向補語是有方向性的,而可能補語就是單純表示該動詞的可能性,該動作能不能被執行。 妳的問題比較特別的是「答」、「想」怎麼會有方向呢? 其實因為漢語的這兩個當加上趨向補語時「答出來、答上來」,「想出來、想起來」,隱含有"說出解答/完成思考"的意思。而可能補語「答不得、想不得」就沒有"完成"的意思。 其實放在句子裡可能都是通順的,就看妳當時想表達的隱含意義是什麼。 例子: 妻子:你愛我還是愛你母親? 丈夫:這問題有陷阱,我答不得 (可能補語) I shouldn't tell you the answer 妻子:我再問一次,你愛我還是愛你母親? 丈夫:這問題太難,我想了想還是答不出來 (趨向補語)I do not know the answer 妻子:最後一次,你愛我還是愛你母親? 丈夫:我現在頭很痛,我答不了 (結果補語)I cannot answer 所以妳的句子: (X) 这个问题太难,我不能回答上来。 "I should not tell you my answer" 前後文句義不對 (O) 这个问题太难,我答不上来。 "I don't know the answer" (O) ”他的问题我回答上来了“ / ”他的问题我回答得上来“ / ”他的问题我能回答上来“ "I had/would/can answer his question" (△) ”我不能想起来。“ "I should not remember/bring my memory back" (only when you are a spy and you will get killed if you recall some secrets) 或 (O) ”我想不起来。 "I cannot remember/bring my memory back"
2020년 5월 22일
1
可能补语基本可分为两种: 1. 动词 + 得 + 趋向补语/结果补语 (得有时会省略) 相当于能 + 动词 + 趋向补语/结果补语 2. 动词 + 不 + 趋向补语/结果补语 相当于不能 + 动词 + 趋向补语/结果补语 趋向补语是可能补语的一部分, 可能补语表示"能"还是"不能"的含义.
2020년 5월 22일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!