영어 강사 찾기
Kalina
Какая разница между предлогами "в течение" и "в продолжение"?
Я нашла такое определение, но не совсем понимаю разницу в значениях.
" Производные предлоги «в течение» и «в продолжение» выражают временные отношения:
(как долго?) в течение дня, недели, месяца, года;
(когда?) в продолжение месяца, года, века."
Пожалуйста, обясните какая по вашему разница. Заранее спасибо за все ответы!
2020년 5월 29일 오후 2:37
답변 · 6
1
Разницы на самом деле практически нет, но, как мне кажется, "в течение" звучит лучше в большинстве случаев. Хороший вопрос.
2020년 5월 29일
1
Это одно и то же.
Предлог «в продолжение» пишется в два слова и с буквой «е» в конце. Он синонимичен производному предлогу «в течение».
2020년 5월 29일
1.
Если мы хотим указать на время (длительность или одновременность), чаще всего оба предлога взаимозаменяемы без потери смысла.
Различие очень тонкое, и основано на происхождении предлогов.
(1)
X происходит в течение Y == пока Y течет (как время), также происходит X”.
Слово “течение” напоминает “течение времени”, “непрерывный поток”.
Потому “в течение” ближе к вопросу “как долго” (длительность):
— Как долго длилось X?
— В течение Y. Так же долго, как длилось Y. Все то время, как было Y.
(2)
X происходит в продолжение Y == “пока Y продолжается (как событие) - также происходит X”.
Слово “продолжение” напоминает , что некое событие продолжается, не окончено.
Потому “в продолжение” ближе к вопросу “когда” (одновременность):
— Когда происходило X?
— В продолжение Y. Тогда, в то время, когда происходило Y.
Сравните:
1)
— Как долго ты был в фойе?
— В течение антракта. (Я был в фойе так же долго, как длился антракт.)
2)
— Когда ты выходил в фойе?
— В продолжение антракта. (Я вышел, когда был антракт, но сколько я там пробыл - я не говорю).
Также будет правильно ответить на оба вопроса “в течение антракта”.
Если нужно акцентировать длительность, непрерывность действия или ее отсутствие, можно использовать дополнительные слова, например:
— Как долго ты был в фойе?
— В течение (всего) антракта.
— Когда ты выходил в фойе?
— В течение антракта, ненадолго.
— В течение антракта, дважды.
… или можно ориентироваться на контекст, например:
— Я был в отпуске в Италии в течение прошлого лета. (Отпуск обычно гораздо короче, чем лето, потому из контекста понятно, что речь идет не о "как долго", а о “когда”).
Можно также на оба вопроса ответить, используя “в продолжение”, в речи оно используется реже.
2.
“В продолжение” также имеет второй смысл: “в качестве продолжения чего-то”
“В продолжение этой темы я хотела бы сказать…”
= Мы о чем-то говорили, и я хочу продолжить тему; не меняя тему разговора, я хочу что-то сказать, добавить к разговору.
2020년 6월 5일
Нет разницы
2020년 6월 4일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Kalina
언어 구사 능력
불가리아어, 영어, 프랑스어, 러시아어
학습 언어
영어, 프랑스어, 러시아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Speak More Fluently with This Simple Technique
14 좋아요 · 2 댓글

How to Read and Understand a Business Contract in English
16 좋아요 · 3 댓글

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 좋아요 · 7 댓글
다른 읽을거리