Search from various 영어 teachers...
Hazel
How do I write 键盘侠 in English? What is 键盘侠 in English? Cyberbullies or Keyboard man?
2020년 5월 31일 오후 1:26
답변 · 5
1
The best translation would be “keyboard warrior” or “keyboard warriors” as explained here: https://chinadigitaltimes.net/space/Keyboard_warrior “Keyboard man” is an awkward translation that doesn’t really make sense. “Cyberbully” makes more sense than “keyboard man”, but if you’re referring to a person who acts tough online rather than a person who acts mean towards others online “keyboard warrior” is more accurate than “cyberbully”. If your intent is to talk about someone who acts outraged online but doesn’t do anything about it in person none of these terms work perfectly. Maybe something like “slacktivist” would do in that case.
2020년 5월 31일
I am miss Rainna i like to have communication with you , So kindly keep in touch with me right here < [email protected] > to enable us to know better , I will send you my Detail . also i have special something to discuss with you, hope to see your mail soon.
2020년 6월 2일
Hi, Nanren! Thanks for your comments. You are so kind!😆 And one of your guesses is right. 键盘侠 means that some people are timid in real life, but they publish "sense of personal justice" and "personal comments" on the Internet. Some people refer it to keyboard man. But I think it sounds like translate it directly, that's why I ask this question. But I don't understand what does real-life grey man mean? Does it mean 现实中是透明人? And I also confused about ''Online crusader but real-life nobody''? Could you explain them to me? Thanks for your reading and explaination again!💐
2020년 6월 1일
Without the explanation given below “keyboard warrior” has no obvious meaning to me. (Native speaker of New Zealand English.) cyber bully - understood, but not meaning the same thing. From the link provided. Pejorative for a person quick to fight for justice on the Internet without displaying the same commitment in the real world. (This definition is confusing in that it suggests a separation between "online" and "the real world".) The definition given above is the best translation that I can see. That is, it has not succinct English translation in normal English. So, feisty online, but a wimp in real life? Online defender but real-life grey man? Online crusader but real-life nobody? . Among cyber-communities, a specialist jargon does tend to develop. It may be a term exists for a sub-section of society.
2020년 5월 31일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!

Hazel
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 독일어, 일본어, 한국어, 라틴어, 러시아어, 스페인어, 독일어(스위스)
학습 언어
영어, 프랑스어, 독일어, 일본어, 한국어, 라틴어, 러시아어, 스페인어, 독일어(스위스)