[삭제됨]
Avere un debole per, volere bene ... ? C'è un modo semplice per capire le differenze tra "ti amo", "ti voglio bene", "ho un debole per te" ...? Grazie :)
2020년 7월 27일 오후 3:39
답변 · 12
1
Ho un debole per te -- this literally means 'I am weak on you' so it means that this person attracts you physically and that is why you can say it to the foreigner without knowing too much. Volere bene - to love (but with some kind a respect....almost like a family member) so for this you should get to know someone Amare - to love (but in a romantic way...just like a man loves a woman) so this is something so strong. I hope my answer was helpful enough. If there is anything else you do not understand, feel free to ask me. Have a nice day.
2020년 8월 1일
It's about various degrees of confidence. I can say "Ho un debole per te" to a stranger, if we have been knowing each other enough anyway The other ones are strictly familiar. I personally don't like people who spend confidential words too easily, do you?
2020년 7월 27일
Costanza, grazie ancora. È utile. Sta a me trovare un modo per dire queste in inglese, ma mi hai dato un senso migliore del significato in italiano - almeno spero di capire un po 'meglio ora :) Mi bisogna sempre ricordare che "simpatia" ha un amico falso in inglese, "sympathy", ma qui ha piuttosto, come hai mostrato, il senso di gusto, gradimento, affinità, attrazione, preferenza, propensione, predilezione ...
2020년 7월 28일
Avere un debole per te significa avere una preferenza, una propensione, una predilezione... per te. Ma posso anche dire: ho un debole per i libri gialli. Credo che sia diverso dalle espressioni "ti amo" e "ti voglio bene". Queste ultime riguardano l'affetto, il sentimento profondo che nutriamo per qualcuno o per una passione, mentre la prima, sebbene molto dolce, a me sembra più riguardare la simpatia. Questa resta un'opinione e purtroppo personalmente non conosco l'inglese a sufficienza per suggerirti delle espressioni adatte. Mi dispiace... ah, dimenticavo, sì, con confidenza intendevo intimità
2020년 7월 28일
Mille grazie, Costanza. È permesso chiedere se "confidenza" nella tua ultima frase capirsi come "intimità"? Sono sicuro che non ben capisco le sottigliezza delle differenze in questi usi, anche se vedo che siano importante. Non ho riuscito finora trovare un frase in inglese per tradurre "volere bene", ed anche adesso non riesco a fare la stessa cosa per "aver un debole per" :( Ho letto (qui) che è una cosa dei rapporti tra persone - però il senso esatto delle frase mi scappa. Forse - "Ti amo" - un rapporto intimo tra amanti. "Ti voglio bene" - un rapporto profondo tra parente o bene amici cari. "Ho un debole per te" - sono perso. Forse "mi piaci"? O "Mi interessi? " In inglese, vedo "I love you" - e poi, che cosa? "I love you,, but not like that." Non funzionerebbe . E, terza, "I have a soft spot for you"? Non ho mai sentito dire. "I fancy you?" Non mi sembra esatto. In inglese americano "I have the hots for you"? Non posso immaginare un tal conversazione. Se potessi aiutarmi a capire, o a trovare parole in inglese, sarei molto grato. Mi sembra difficile :(
2020년 7월 28일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!