Search from various 영어 teachers...
Melvin Zaldaña
What is the best way to translate "no todos somos iguales" in English? Tengo dudas si la mejor traducción es / I have doubt if the best translation is: "we are not all the same" or "Everyone is not all the same"
2020년 8월 21일 오전 12:25
답변 · 4
1
Not everyone is equal/the same. (people) OR Not everything is equal/the same. (things) OR Not all are equal/the same. (people or things) It's more common to use 'everyone' or 'everything' instead of 'all' in English. Other variations: Everyone/Everything isn't equal/the same. All aren't equal/the same.
2020년 8월 21일
Thanks Lucía and Paul, your answers are useful
2020년 8월 21일
I agree with Lucia regarding your examples. Your second one is wrong. Also, depending on the context, you could also say "We are not all equal". This sounds a little more philosophical I guess. But as i say, it depends on your context.
2020년 8월 21일
I think that "we are not all the same" sounds more natural. You can also say "not everyone is the same". Some examples of different uses: - Es cierto, no todos somos iguales ante la crisis / We do not all face the crisis on equal footing. -Aunque, por supuesto, no todos somos iguales / Of course, not everyone is like that. -Pero no todos somos iguales ante este éxito / However, we are not all equal where this success is concerned. -No todos somos iguales / Not everyone's the same. -No todos y todas somos iguales ni tenemos las mismas necesidades / We are not all the same, and we do not all have the same needs. I hope that helped you
2020년 8월 21일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!