Search from various 영어 teachers...
Melvin Zaldaña
What is the best way to translate "no todos somos iguales" in English?
Tengo dudas si la mejor traducción es / I have doubt if the best translation is:
"we are not all the same" or "Everyone is not all the same"
2020년 8월 21일 오전 12:25
답변 · 4
1
Not everyone is equal/the same. (people) OR Not everything is equal/the same. (things) OR Not all are equal/the same. (people or things) It's more common to use 'everyone' or 'everything' instead of 'all' in English.
Other variations: Everyone/Everything isn't equal/the same. All aren't equal/the same.
2020년 8월 21일
Thanks Lucía and Paul, your answers are useful
2020년 8월 21일
I agree with Lucia regarding your examples. Your second one is wrong.
Also, depending on the context, you could also say "We are not all equal". This sounds a little more philosophical I guess. But as i say, it depends on your context.
2020년 8월 21일
I think that "we are not all the same" sounds more natural. You can also say "not everyone is the same".
Some examples of different uses:
- Es cierto, no todos somos iguales ante la crisis / We do not all face the crisis on equal footing.
-Aunque, por supuesto, no todos somos iguales / Of course, not everyone is like that.
-Pero no todos somos iguales ante este éxito / However, we are not all equal where this success is concerned.
-No todos somos iguales / Not everyone's the same.
-No todos y todas somos iguales ni tenemos las mismas necesidades / We are not all the same, and we do not all have the same needs.
I hope that helped you
2020년 8월 21일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Melvin Zaldaña
언어 구사 능력
영어, 포르투갈어, 스페인어
학습 언어
영어, 포르투갈어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 좋아요 · 8 댓글

The Key to Learning a Language Faster
30 좋아요 · 8 댓글

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 좋아요 · 12 댓글
다른 읽을거리
