Davi Sales
какая разница между словами "личный" и "частный"? на прошлой неделе я нашёл два фраза на русском, "не хочу обсудить свою личную жизнь" и "я еду на частной машине". для меня, слова "личный" и "частный" одинаковие, потому что обе слова значат "private" на английском и "particular" на португальском. поэтому я хотел бы это задать: есть разница между ними? можно сказать "моя личная машина" или "моя частная жизнь"? если у меня в тексте есть ошибка, пожалуйста, помогите мне ее исправить)))
2020년 8월 29일 오후 11:32
답변 · 10
1
"Я еду на частной машине" означает, что человек едет не на служебной машине. Служебная машина - это машина, принадлежащая компании, организации, учреждению, органу власти. То есть он уточняет, что его везет кто-то на своей машине - друг, родственник, или, например, водитель из BlaBlaCar, или он арендовал машину для поездки. Если бы он сказал, что он едет на личной машине, то это бы означало, что он едет на своей машине.
2020년 8월 30일
1
личный – относящийся к конкретному человеку. Это может быть то, что находится в собственности (личный автомобиль); то, что присуще человеку, является его частью (личное мнение, личный опыт); либо то, что так или иначе касается человека (личные проблемы, личный интерес). У прилагательного "частный" есть несколько значений, но в наиболее широком смысле "частный" обычно означает "негосударственный / необщественный", то есть находящийся в собственности физического/индивидуального лица или негосударственной компании/организиции (state ownership vs. private ownership): частная компания = негосударственная компания частная клиника = клиника, принадлежащая частной негосударственной компании В обычной речи "личный" и "частный" могут употребляться как синонимы: личный интерес = частный интерес, личная переписка = частная переписка). "Личный" больше указывает на то, что принадлежит человеку (personal), в то время как "частный" на то, что предназначено для пользования конкретным человеком (private).
2020년 8월 30일
1
Моя частная жизнь = Моя личная жизнь. (частный = личный) «Я еду на частной машине» значит, что это машина кого-то другого, а не того, кто говорит. (частный ≠ личный). Для говорящего машина частная, для владельца — личная. Я еду на личной машине = Я еду на своей машине. В общем, взаимозаменяемость зависит от контекста >>оба слова значат "private" на английском Не только, ещё personal.
2020년 8월 29일
это одно и тоже слово в разных вариациях.
2021년 5월 11일
личный - то что твое всегда, частный - то что твое подтвержденное юридически
2020년 8월 30일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!