영어 강사 찾기
xue'er
”to be gluttonous and lazy “or “to eat one's head off ” 好吃懒做,那个翻译更好点,或者有其他说法? Which one is better or there‘s other way to say?
2010년 1월 6일 오전 9:12
답변 · 2
1
Hello xue'er, "eat one's head off" is a colloquial way to say 'to eat excessively', Since "好吃懒做" means eat a lot but never works , then "to be gluttonous and lazy" refers more to it.
2010년 1월 6일
Where I live, "to eat one's head off" could mean "to eat a lot." However, it is confusing if used out of context. It would be better to say "to be gluttonous and lazy." This sounds a little more educated and gets the point across.
2010년 1월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!