[삭제됨]
Don't Koreans have trouble reading without the use of chinese characters? from what I know Korea does not use Hanja(chinese characters) like they used to. everyone I know who is korean cannot read or write hanja besides their own name. don't you kind of need chinese characer to help distinguish between different words that sound the same?or you'd always get lost disturbing the speed of reading, not knowing the meaning of words simply by their sound since many words sound the same since korean is a homonym rich language. I think if Japanese completely abolished the use of kanji then it would be too difficult to understand readability of text since it is also a homonym rich language, so it is essential for readability, how come it is not the same for korean?
2010년 2월 7일 오전 7:36
답변 · 3
2
Good question. First of all, there is a 'one-to-one correspondence relation' between Hangeul and Hanja while there's not between Kana and Kanji. This means that Korean sentences don't grow longer without using Hanja, 'efficiency' remains whether we use Hanja or not. Second of all, Korean sentences are written with space between grammartical elements ; the opposite to Japanese ones. So it's still easy to read. Lastly, Korean has many syllables ; Korean has 10 vowels(+11 diphthongs), and Japanese has 5 vowels(+3 diphthongs). Futhermore, every Korean consonant can function as a final consonant. For this reason, Korean homonyms are less than Japanese ones, and we easily figure out which word is Sino-Korean or not. An example in English, 'ailurophobia' (an irrational fear of cat) This word doesn't sound English, comes from the Greek, 'αἴλουροςφόβος' = αἴλουρος(cat) + φόβος (fear). If you learn phobia means 'fear', you can figure out that '-phobia'-shaped words are irrational fears of something. 1) People say 'ailurophobia' when they say they are afraid of cats, from this situation, you learn 'ailurophobia' means a fear of cats. 2) People say 'ailurophobia' when they say they are afraid of cats, you learn 'ailurophobia' means an irrational fear of cats. If you look it up in a dictionary, you learn it's made up of 'αἴλουρος'(cat) and 'φόβος'(fear). You got clear on it. The reason we learn Hanja is that it enables us to get a better understanding of every Sino-Korean word and Chinese idioms. And also we can avoid making spelling errors. We are to take Chinese literature classes in school. For Korean learners, however, I think they should learn Korean using Hangeul till their Korean nears a semi-advanced level. - If someone can't write his/her name in Hanja, they will be regarded as uneducated...surprising news unless they're kids or non-Korean.
2010년 2월 8일
As an alternate view... I think we manage very well using English, which shares an alphabet with most of Europe. (not counting the colonised countries of the Americas and South East Asia) ;) In the short answer: meaning is established by context. This covers both spoken and written forms in any language.
2010년 2월 8일
yeah, somtimes it matters since many of korean words are from chinese characters, and at the same time, many of them are homonyms with each other. but mostly, we can guess the exact meaning of the words from the context. but if there are problems with understanding, we can also use chinese characters to make it clear. and i, myself, am an advocate of learning chinese characters, as it helps learning other languages of asian countries very easy.
2010년 2월 7일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!