Search from various 영어 teachers...
Estella
"Martellare" può essere la traduzione giusta per "twitch (of the eye)" in italiano?
Ho visto per caso in dizioanio che questa parola "martellare", all'infuori dello senso proprio, ha anche un significato figurativo, che si dice "pulsare o palpitare con veemenza" assieme all'esempio "per lo spavento gli martellavano le tempie e il cuore". Però non so se questa parola sia adata anche per dire "twitch" degli occhi, considerando il movimento dei muscoli della palpebra sarebbe dissomigliante da quello della tempia e del cuore.
Grazie mille in anticipo.Grazie mille!
2010년 2월 24일 오후 2:04
답변 · 2
ciao Estella,
"martellare" non va bene per gli occhi, "sbattere" è più adatto per le palpebre o per le ciglia!
2010년 2월 24일
Estella, credo che la parola più adatta in questo senso sia "sbattere" anziché "martellare". Sbattere gli occhi porta il senso dell'inglese "to bat one's eyes", se conosci quella frase.
2010년 2월 24일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Estella
언어 구사 능력
중국어(북경어), 중국어(상해어), 영어, 독일어, 이탈리아어, 산스크리트어
학습 언어
영어, 독일어, 이탈리아어, 산스크리트어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
