Search from various 영어 teachers...
from_indonesia
pls turkish peopel, translate this sentence to english. thx Sen düşünceden ibaretsin , geriye kalan et ve kemiksin, gül düşünürsün gülistan olursun , diken düşünürsün dikenlik olursun..sorry i meant turkish people*
2010년 4월 28일 오전 10:23
답변 · 6
1
All and all, you are made up of thought, Remainder of whom being flesh and bone. You imagine a rose, you become a rose garden You imagine a thorn, you become a thorn patch. These must be the lines of Mevlana.
2010년 4월 30일
You're thinking consists of the remaining meat and bones are, you're laughing you think of roses, thorns think you're dikenlik ((hey..I'm not sure this sentence ))
2010년 5월 3일
Hello, I'm not sure if these lines belong to Mevlana, known as Rumi in the Western world. More or less, you understand the meaning behind the lines I guess, I can only provide a similar translation maybe in a more proper English. Please also note poetry and aphorisms can gain more meaning as one contemplates on the sentences. Sen düşünceden ibaretsin, - What you consist of is thought geriye kalan et ve kemiksin, - Bone and flesh is the rest. (of what you consist of) gül düşünürsün gülistan olursun, - You think of a rose and become a garden of roses diken düşünürsün dikenlik olursun.. - You think of a thorn and become a patch of thorns In other words, you are what you think because what humans consist of is Thought.
2010년 4월 30일
Sen düşünceden ibaretsin -you are consisting of the ideas geriye kalan et ve kemiksin, -all the others out of that are blood and body gül düşünürsün gülistan olursun -you full of favour when you think about it diken düşünürsün dikenlik olursun.. -you full of evil when you think about it back
2010년 4월 28일
nice sentences
2010년 4월 28일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!