barKo
есть какая -нибудь разница между значением слов живот и брюхо? их можно поменять местами?
2010년 5월 4일 오후 12:55
답변 · 11
10
По отношению к человеку слово "живот" не имеет эмоциональной окраски и может употребляться во всех случаях. Слово "брюхо" имеет эмоциональную окраску. Так говорят, например, когда хотят подчеркнуть, что живот человека очень большой или неопрятный. Если сказать девушке "у тебя красивое брюхо", не избежать скандала. Есть выражение "набить брюхо": "Он любить набить брюхо" означает "Он любит очень плотно поесть". По отношению к животным правильнее говорить, наверное, "брюхо" (у насекомых "брюшко"), а не "живот". Например, можно погладить собаке брюхо, и эта фраза смотрится нормально, даже если брюхо у собаки совсем не большое. Таким образом, говоря о людях, всегда можно заменить "брюхо" на "живот", но обратная замена корректна будет далеко не всегда.
2010년 5월 4일
3
"Живот" на церковнославянском означает "жизнь".
2010년 5월 4일
2
Соотношение тут такое же, как между словами ''лицо'' и ''морда''. Лицо у человека, морда у животных. По отношению к животным это слово нейтрально. Но если сказать ''морда'' о человеке, это будет очень грубо. ''Брюшная полость''- это медицинский термин. В общем, обыденном языке он не употребляется. Слово ''чрево''-это то же самое, но уже возвышенный, торжественный стиль. ''Живот''-нейтральный стиль, ''чрево''-возвышенный, ''брюхо''-сниженный. Для ''лица'' и ''морды'' третьим, возвышенным словом будет ''лик.''
2010년 5월 9일
2
брюхо- не культурно! Живот-культурно
2010년 5월 4일
1
Брюхо - у животных. Живот - у человека. Пример из литературы: "...в брюхе кита". "...волчье брюхо".
2010년 5월 9일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
barKo
언어 구사 능력
영어, 그리스어, 헝가리어, 폴란드어, 포르투갈어, 러시아어, 우크라이나어, 웨일스어
학습 언어
그리스어, 헝가리어, 포르투갈어, 러시아어, 우크라이나어, 웨일스어