Search from various 영어 teachers...
stem
醉生梦死
Does it mean that you will have a dream-death if you lead a drunken life?
Or does it mean that a drunken life is like a dream-death?
Or does it mean something else?
Is a dream-death a bad thing?
I would also like to know what context it might be used in and if it is a well-known saying.
2010년 5월 21일 오전 10:33
답변 · 3
3
醉生梦死 [zuì shēng mèng sǐ]
1. 像在醉梦中那样昏昏沉沉度日。形容生活目的不明确,糊里糊涂。
Describe the purpose of life is not clear, confused.
2. 也作“醉死梦生”。
we can say also :zui si meng sheng
For exemple:
1. 这位年轻人过着没有目标的生活,整天醉生梦死。
The young man is leading an aimless life, drinking all the day.
2.一切有志者都不应该醉生梦死,浑浑噩噩地虚度年华。
All aspiring should not live in dreams, idle away.
so In summary, the word has derogatory sense
2010년 5월 21일
well,this idiom always has some derogatory,;may critise some has a more nagative life,while she or he haven't found it or be more specific she or he like it personally.
2010년 5월 22일
actually ,we don't usually use “醉死梦生”,“醉生梦死”is just enough。
2010년 5월 21일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
stem
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 독일어
학습 언어
중국어(북경어), 독일어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
5 좋아요 · 3 댓글

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
3 좋아요 · 2 댓글

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 좋아요 · 18 댓글
다른 읽을거리
