Search from various 영어 teachers...
Rick
为什么日本人称呼美国是‘米国’?
2010년 5월 27일 오전 7:50
답변 · 5
2
At the very first time when the US approached to the East Asia, different people thought up different ways to write "America" in Chinese characters, which included 亜米利加, 亜墨利加, 米利堅(American), or 亜美利加.
Later on, somehow Chinese and Korean people chose 亜美利加, whereas Japanese people chose 亜米利加/米利堅. One of the earliest example of using "米" for America is Kanagawa treaty(America-Japan Treaty of Amity and Friendship) in 1854.
But I couldn't find a clear answer for "why" they chose that. Maybe there is no special reason because it's just customary thing.
Reference
http://www.ss.iij4u.or.jp/~ana/chimei.htm
2010년 5월 30일
2
Excuse for writing this in English because I can't explain it in Chinese but I only understand what you asked.
This word 米国 is shorten word for {亜米利加} and 国 which means country in both Japanese and Chinese is added to the end.
The pronunciation is different when it was written as {米国} so it's probably awkward to see this word as like "world of rice" but it's only made by the pronunciation.
2010년 5월 28일
2
亜米利加( a me ri ka ) ⇒ 米
亜米利加 合衆国 ⇒ 米 国
2010년 5월 28일
2
亞米利加合衆國 ⇒ 亞國(can be mistaken for Asian countries) ⇒ 米國
We Koreans call the US 'sal-kook' as a joke, means rice country. It sounds more like rice soup to me though.
2010년 5월 27일
アメリカの米だよ。
2010년 5월 27일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Rick
언어 구사 능력
중국어(북경어), 중국어(상해어), 영어
학습 언어
중국어(상해어), 영어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
26 좋아요 · 6 댓글

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
8 좋아요 · 1 댓글

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
6 좋아요 · 1 댓글
다른 읽을거리
