Search from various 영어 teachers...
amalia cahyanti
i wanna ask about اشتغال شروط المشغول عنه – وهو الاسم المتقدم فى اكلام – فخمسة : الاول: ألا يكون متعددا لفظا ومعنى : بأن يكون واحد، نحو زيدا ضربته، أو متعددا فى اللفظ دون المعنى، نحو زيدا وعمرا ضربتهما، ﻷن العطف جعل اﻹسمين كاﻹسم الواحد، فان تعدد فى اللفظ وامعنى – نحو زيدا درهما أعطيته – لم يصح. إن الغريب قابلته فأكرم مثو الثانى: أن يكون متقدما، فان تأخر – نحو ضربته-؟ لم يكن من باب اﻹشتغال، بل ان نصبت زيدا فهو بدل من الضمير، وان رفعته فهو مبتدأ خبره الجملة قبله . الثالث: قبوله اﻷضمار، فلا يصح اﻹشتغال عن الحال، ولا عن المجرور بحرف يختص بااظاهر. الرابع: كونه مفتقرا لما بعده، فنحو “جاءك زيد فأُكْرِمُهُ“ ليس من باب اﻹشتغال لكون اﻹسم مكتفيا بالعامل المتقدم عليه . could u translate into english or indonesian?
2010년 6월 8일 오전 12:04
답변 · 2
Arabic is my native language. However, I do not understand a THING in this passage!!! All I can tell is that it has to do with Na7w!! :)
2010년 6월 10일
My advice to you Start with a simple manual The words that you want to translate taught in universities that if you not were college students
2010년 6월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!