Search from various 영어 teachers...
Joker
А кто-нибудь может мне подсказать наиболее удачный
английский вариант перевода рубаи, которое в русских переводах Румера идёт под номером 104:
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Заранее Спасибо.Рубаи Омара Хайяма.
2010년 6월 16일 오후 7:59
답변 · 1
Joker,
Английский вариант в переводах Винфелда "Winfield" под номером 461, 1883 г.
Of wisdom's dictates two are principal,
Surpassing all your lore traditional;
Better to fast than eat of every meat,
Better to live alone than mate with all!
Это единственный английский перевод с персидского этого четверостишия, о котором я знаю.
Винфелд перевел всего 753 четверостишия Хайяма.
2010년 6월 17일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!


