Search from various 영어 teachers...
Line (*^ω^*)/
Conjugation of HABER translation, please help!
Is this corrected translated:
INDICATIVO:
(Pretérito perfecto)
He amado = I have loved
(Pretérito pluscuamperfecto)
Había amado = I had loved
(Pretérito anterior)
Hube amado = I have loved
(Futuro perfecto)
Habré amado = I will/shall have loved
(Condicional compuesto)
Habría amado = I would/should have loved
SUBJUNTIVO:
(Pretérito perfecto)
Haya amado = I have loved
(Pretérito imperfecto)
Hubiera/Hubiese amado = I would/should have loved
(Futuro perfecto)
Hubiere amado = I would/should have been loved
Is this correct? I just don't get what the different tenses mean, cuz in books it says differently! >.<
Please help me! I really wanna know.
And what's the difference between Hubiera amado and Hubiese amado ??
Thanks,
Line
2010년 8월 8일 오전 10:08
답변 · 2
Well, pretérito perfecto is frecuently used in sentences like "hoy he visto un accidente", "¿has visto tal película?"
There's no diferences between 'hubiera/hubiese', 'amara/amase', 'tuviera/tuviese'... The '-ase/-ese' form comes from the latin '-(v)isse'. Example: amavissem, (I would have loved). In Spain the first form is more used than Hispanic America, where is considerated more formal.
2010년 8월 13일
It's perfect.
Don't worry about the use.
preterito perfecto normally it isn't used , it only appears in old spanish texts.
between hubiera o hubiese amado there is no diference the both are the same we use indictinctly
2010년 8월 8일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Line (*^ω^*)/
언어 구사 능력
중국어(북경어), 중국어(대만어), 영어, 일본어, 한국어, 노르웨이어
학습 언어
중국어(북경어), 중국어(대만어), 한국어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 좋아요 · 8 댓글

The Key to Learning a Language Faster
30 좋아요 · 8 댓글

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 좋아요 · 12 댓글
다른 읽을거리
