Search from various 영어 teachers...
Mahdy
bakari and ~tearu hi as I understood they both mean something has been done . but in bakari it was in near past . and again some guys translate bakari as just have done and てある as have already done . is that true ? is that what a japanese understands ? or it's just a fit to english translation ?
2010년 8월 14일 오후 4:32
답변 · 1
Well, I think it's just matter of English translation. Those two are completely different expressions in Japanese. Let me give you some example. わたしは アメリカに きたばかりです。 I have just come to the US. ドアが あけてある。 The door is opened(by someone). = Someone has opened the door (and it's still open). In the case of "bakari," the subject("watashi" in above example) just has done something. On the other hand, "tearu" describes current state of being of something(subject-"door" in above example) caused by someone not mentioned. So it can be translated like "...has done." in English. Hope it helps! Please just tell me if you need some more explanation.
2010년 8월 15일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!