Search from various 영어 teachers...
simi83
sarla se na rahaa gayaa
Hi there,
This is a sentence from a short story by Pemcand. In the precending sentence all people start to leave Sarla. Then there's the sentence:
Sarla se na rahaa gayaa.
Can someone tell me what this means? I'm a little bit confused by the "se".@ Dawn_Dusk: Thank you for your correction. Of course it is supposed to be "Premchand" and not Pemcand.
@sabya: Thank you a lot for your references to Kellog and Mohanan! I already found Kellog's book in our library (still looking or Mohanan's)
Thanks everyone for your kind help!
2010년 9월 5일 오후 4:09
답변 · 10
2
I suppose that 'Sarla is the name of the character in the story written by Munshi Premchand and not, as you have written, 'Pemchand'.
'Sarla se na raha gaya' means Sarla could not hold her herself any longer. or Sarla could not stop herself. You can use 'can not' as per the situation and time of the story.
Thank you.
2010년 9월 6일
1
The exact meaning of the sentence सरला से न रहा गया would depend on the context in which it appears. If I were to translate it, however, without looking at the context, I would do so as either:
1. Sarla could not control herself. (Sarla konnte sich nicht beherrschen)
or
2. Sarla could not resist it. ( Sarla konnte (etwas) nicht widerstehen)
The से (se) in the sentence actually denotes the Instrumental Case, and is classified as such by most grammarians, though Kellog* (page 288) has classified the Instrumental case under the Ablative. The structure of the given sentence has a strong resemblance to a passive construction, however Tara Mohanan** (Page 151) argues that this kind of a structure has a fundamental semantical difference with the passive and classifies it an active sentence with an "Instrumental Subject" .
*S.H.Kellog, A Grammar of the Hindi Language, 1876
**Tara Mohanan, Argument Structure in Hindi, Stanford University, 1990
2010년 9월 10일
Here "SE" means .FROM - ( Sarala)........... Sarla can not stop herself!! ( Sarla se nahi raha gaya)
2010년 9월 6일
rahaa nahi jaana
is used to describe a condition in which
someone is not able to stand that situation
it is always used with se
raha naa gaya is past tense
mujhse raha nahi gaya
i couldnt stand it.
Us se raha nahi gaya.
He couldnt(was not able to) stand it.
Similarly u can form sentences for present n future just by changing verb(ja) other remaining the same
sarala se raha na gaya
sarala se na raha gaya
saralaa couldnt stand it(the situation)
it was unbearable for sarala
phrase is also used to indicate endurance
(making sense that sarala couldnt take(may be pain, suffering, excitement or feel)anymore)
but in ur context it means sarala couldnt stand the situation anymore.
Alternatively(but with less literary beauty), Saralaa ab aur sahan nahi kar sakti thi
2010년 9월 5일
Cool people! :) 8)
2011년 1월 5일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
simi83
언어 구사 능력
영어, 프랑스어, 독일어, 힌디어, 일본어, 스페인어, 우르두어
학습 언어
힌디어, 일본어, 스페인어, 우르두어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 좋아요 · 8 댓글

The Key to Learning a Language Faster
30 좋아요 · 8 댓글

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 좋아요 · 12 댓글
다른 읽을거리
