Ananas
“我想把问题的所在弄清楚”, 这个中文说法对吗?
2010년 9월 10일 오후 3:16
답변 · 12
1
因为这句话中“……的所在”偏书面语,“弄”偏口语,放在一句话中有点不协调。 这句话的潜藏意思应该有:不知道问题在哪里,想弄清楚。 建议修改为:我想弄清楚问题出在哪里。比较忠实原文。 当然楼上观点修改为:我想把问题弄清楚。也ok,但个人认为包含意思太广(如可包含问题所在、产生原因等等)。
2010년 9월 13일
直接说,我想把问题弄清楚,就可以啦。没必要那么复杂。
2010년 9월 11일
we usually say "我想弄清楚问题的所在",but “我想把问题的所在弄清楚”is right too
2010년 9월 11일
如果平时沟通的话会用上面美女说过的方式哦.o(∩_∩)o...
2010년 9월 10일
这样说没问题。 还可以说“我想弄清楚问题的所在”
2010년 9월 10일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!