강사 찾기
그룹 수업
커뮤니티
로그인
회원 가입
앱에서 열기
Ananas
“我想把问题的所在弄清楚”, 这个中文说法对吗?
2010년 9월 10일 오후 3:16
12
0
답변 · 12
1
因为这句话中“……的所在”偏书面语,“弄”偏口语,放在一句话中有点不协调。 这句话的潜藏意思应该有:不知道问题在哪里,想弄清楚。 建议修改为:我想弄清楚问题出在哪里。比较忠实原文。 当然楼上观点修改为:我想把问题弄清楚。也ok,但个人认为包含意思太广(如可包含问题所在、产生原因等等)。
2010년 9월 13일
1
1
0
直接说,我想把问题弄清楚,就可以啦。没必要那么复杂。
2010년 9월 11일
1
0
0
we usually say "我想弄清楚问题的所在",but “我想把问题的所在弄清楚”is right too
2010년 9월 11일
1
0
0
如果平时沟通的话会用上面美女说过的方式哦.o(∩_∩)o...
2010년 9월 10일
1
0
0
这样说没问题。 还可以说“我想弄清楚问题的所在”
2010년 9월 10일
1
0
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
지금 물어보기
Ananas
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 일본어, 러시아어
학습 언어
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 러시아어
팔로우
좋아할 수도 있는 읽을거리
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
작성자:
18 좋아요 · 4 댓글
How to Handle Difficult Conversations at Work
작성자:
22 좋아요 · 9 댓글
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
작성자:
48 좋아요 · 35 댓글
다른 읽을거리
italki 앱 다운로드
온 세상의 원어민들과 교류해보세요.