Search from various 영어 teachers...
Mrunalini
~のちに と ~末に と ~あげくに どう 違いますか。
一週間悩んだのちに家族をおいて単身赴任ことにした。
ご注文の品は五月の末に入ります。
兄は父と口論のあげくに家を飛び出して行った。
All the three Phrases mean 'at the end of'. Why then these 3 different forms are used?
Can they be used inter-changeably?
有難う。
2010년 9월 20일 오후 3:03
답변 · 3
1
All of them mean "at the end of" and they are sometimes interchangeable as long as they represent "at a point on and after an event or doing something"
Among those three sentences, "五月の末に" (at the end of May or on the last day of May) apparently has a different definition and therefore cannot be replaced by others.
Although those three expressions are close to one another,
"のちに" is rather a plain expression for "after something",
"末に" tends to emphasize that the following part is an eventual outcome, and
"あげくに" tends to imply ending up with something unpleasant, unfavorable, or disappointing.
(In this context, あげくに is often associated with an adverb さんざん or emphasized by another similar expression あげくの果てに).
2010년 9월 21일
Here are some examples to support above answers.
「うちの祖母は、留学中に知り合ったアメリカ人と大恋愛の末、駆け落ち同様に結婚したらしい。」
You can replace this 末with のちに, but it makes the story far less dramatic.
保守的な母「うちの娘、一人で勝手に留学に行って何年も帰ってこないかと思えば、あげくに外国人と結婚するだなんて何考えてるのかしら。」
For this one, あげくに is the most appropriate because the daughter's marrying with a foreigner is unpleasant outcome for the conservative mother.
2010년 9월 22일
I wouldnt say all those are meaning the same.
~のちに "after a while" or "after a particular time"
~末に "end of"
~あげくに "after all" (this one is particularly used for a consequence after happening a bad thing)
2010년 9월 21일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Mrunalini
언어 구사 능력
영어, 프랑스어, 힌디어, 일본어, 마라티어
학습 언어
프랑스어, 일본어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
